Фабрицио де Андре
Вечный анархист и кумир итальянских интеллектуалов
В конце прошлого века у нас хорошо знали итальянскую эстраду. Мы знали и Рикардо Фольи, и Мину Мадзини, и Туто Котуньо, и Пупо, и Рики и Повери, и Джанни Моранди и, конечно, Челентано и других героев
А такой существовал в природе. Его звали Фабрицио де Андре.
Здесь он, конечно, поскромничал. Он был настоящим поэтом и более того — одним из крупнейших итальянских поэтов 20 века. Да и слова «золотая середина» тоже подходят ему меньше всего. Он был невероятно противоречивым человеком. Он вырос в очень богатой семье, но никогда не жил на широкую ногу, предпочитая роскоши физический фермерский труд. Он пользовался всенародной любовью, но крайне редко и с большой неохотой появлялся на публике, и еще реже давал концерты. Он был убежденным атеистом, но один из своих альбомов написал целиком по следам евангельских апокрифов, а некоторые его песни до сих пор исполняются в церквях. Песни Фабрицио де Андре по цензурным соображениям запрещали к трансляции на государственном радио и телевидении, но их выпускало в эфир радио Ватикана. В самый разгар популярности его практически никто не знал в лицо, потому что он, подобно своему учителю Жоржу Брассенсу, обладал необыкновенно закрытым характером и чуждался любых форм публичности. Тем не менее в истории современной итальянской песни его имя стоит на практически недосягаемой высоте, и его первенство не оспаривает никто.
Он родился в Генуе 18 февраля 1940 года в семье, принадлежавшей к классу старой промышленной буржуазии и имевшей родственные связи даже с Савойским королевским домом. Его отец, профессор Джузеппе де Андре, был
Когда отягощенная годами и воздержанием,
Вспоминая безвозвратно ушедшее прекрасное время,
Ты услышишь мои песни, тебе покажется странным,
что
И тебе не останется ничего, как только оплакивать свой отказ
От моей любви, которая больше не вернется.
Оплакивать свою красоту, которую больше никто не воспоет.
Мы не замечаем, как проходит время. Оно быстро уходит,
а ведь вместе с ним уходим и мы.
И поэтому говорю тебе: любовь моя,
Я буду ждать тебя каждый вечер.
Приходи, приходи сейчас, пока еще не кончилась весна.
1. Вальс в честь любви (аудио)
Когда началась война, семья де Андре переехала жить в загородный дом в Ревиньяно Д’Асти, где Фабрицио провел первые годы жизни в обществе своей матери — Луизы Америо, брата и двух бабушек, в то время как отец, убежденный противник фашизма, ушел в партизаны и скрывался в горах.
Несмотря на военное время, детство Фабрицио вполне можно назвать счастливым. Его мать вспоминала: «Фабрицио любил носиться по лугам, сопровождать крестьян в их работе, ходить с ними на охоту… А когда окончилась война и мы все были рады вернуться в город, Фабрицио был в отчаянии… Тогда ему было пять лет. Это стало тяжелым испытанием для него, привыкшего бегать по полям на свободе…»
Про себя он уже тогда решил, что, когда вырастет большим, выкупит обратно дом в Ревиньяно и вернется в те места, которые так любил. И позже, уже будучи взрослым, он всегда говорил о своем желании завести собственную ферму и заниматься сельским хозяйством. Годы спустя он смог воплотить в жизнь это желание, хотя и по другую сторону моря — на Сардинии.
Итак, после войны семья вернулась в Геную, и в 1946 году Фабрицио пошел в первый класс начальной школы при Институте Сестер Марчеллине. Но все старания
«После средней школы, — рассказывает его мать, — он поступил в классический лицей „Коломбо“. По предметам гуманитарным он успевал довольно хорошо, даже если не слишком корпел над ними, но естественные науки давались ему с трудом. Как бы то ни было, ради хорошей оценки он никогда ничего и не пытался делать, ему было достаточно удовлетворительной. Страстью его всегда была музыка. Ему подарили гитару, с которой он никогда не расставался, даже когда шел в ванную… Он начал писать песни, петь их».
Именно во время обучения в лицее происходит решающее для де Андре событие: весной 1956 года его отец привез из Франции две пластинки Жоржа Брассенса, которые произвели на
Как и Брассенс, де Андрэ никогда не стеснялся цитировать: почти все его песни наполнены цитатами из самых разных источников разной степени узнаваемости. Забавная история на эту тему произошла в 1966 году, когда Фабрицио, уже широко известный исполнитель, тем не менее был вынужден сдавать вступительный экзамен, чтобы стать членом итальянского Союза авторов. Это было необходимым условием для регистрации авторских прав. На этом экзамене полагалось написать стихотворение на заданную тему, и Фабрицио за полчаса накатал вольное переложение знаменитых «Осенних листьев» Жака Превера, ставших знаменитыми еще в 1950 году после исполнения Ива Монтана. Как выяснилось, никто из комиссии ни стихотворения, ни песни не знал…
Давайте сейчас послушаем одну из самых знаменитых песен раннего Фабрицио де Андре, в которой влияние Брассенса ощущается буквально во всем, но главным образом, конечно, в мелодике и манере исполнения. Да и тема, в общем, вполне брассенсовская. Песня называется «Алые губки». В ней рассказывается о том, как в добропорядочную деревушку
2. Алый губки (аудио)
К 18 годам Фабрицио, по собственному признанию, перечитал всю французскую поэзию, и именно в ней он черпал вдохновение для своих первых песенных опытов. Но
Окончив лицей, Фабрицио поступил в университет, но особых лавров на ниве высшего образования не снискал: он посещал медицинский факультет, затем филологический и, наконец, юридический, но диплома так и не защитил. Все свое время он проводил между музыкой и чтением (Вийон, Достоевский, все те же Штирнер и Бакунин), а вечера — в компании друзей, молодых актеров, поэтов и музыкантов: Луиджи Тенко, Джино Паоли, друга детства Паоло Вилладжо, впоследствии очень известного кинорежиссера, давшему ему прозвище «Фабер», которое позже подхватила вся Италия. Некоторое время в этой дружеской компании был даже замечен Сильвио Берлускони. В юности будущий
Еще в университете Фабрицио начал писать песни, но долгие годы воспринимал это как хобби и своего рода салонную игру. Так появились на свет первые переводы Брассенса и первые песни, которые со временем стали классикой. Это не первый случай того, как песни и стихи, изначально рождавшиеся для внутреннего употребления в дружеских кружках, становились со временем явлением общемировой культуры. Достаточно вспомнить «Клуб
Послушаем сейчас одну из таких ранних песен — «Баллада о слепой любви», написанную по мотивам средневековой притчи «Материнское сердце», которая существует, наверно, на всех языках мира. К примеру, на русском языке по ее мотивам написано известное стихотворение Дмитрия Кедрина. Есть она, очевидно, и на итальянском.
Один честный и безупречный человек
Беззаветно полюбил ту, которая его не любила.
Она ему сказала: «Принеси мне завтра
сердце твоей матери — я отдам его своим собакам».
И человек пошел к матери, убил ее,
Вырвал из груди сердце
И принес его своей возлюбленной,
Хотя оно было ей вовсе не нужно.
Тогда она решила еще раз испытать его любовь
И сказала: «Если ты меня любишь,
Вскрой себе вены на руках».
Он вскрыл себе вены на руках,
и кровь оттуда забила ключом.
Бегом, как сумасшедший, он вернулся к ней.
А она сказала, громко смеясь,
«Теперь последнее испытание — ты должен умереть».
И кровь медленно вытекала,
и он уже менялся в лице,
а она с холодным тщеславием радовалось,
что человек покончил с собой
Но она была удивлена,
Когда увидела, что он умирал спокойно
И
И вот он умер, а у нее ничего не осталось —
только высохшая кровь из его вен.
3. Баллада о слепой любви
В 1958 году Фабрицио сочиняет две песни: «И была ночь» и «Вычурные облака» — довольно скромные произведения, созданные им в сотрудничестве с друзьями, и записывает их на пластинку, которая, впрочем, остается совершенно незамеченной. Годы спустя Фабрицио назовет их «грехами молодости».
В июле 1962 года он женился на Энрике Риньон, которая, кстати говоря, была старше его на десять лет. Судя по всему, эта женитьба была отчасти вынужденной, потому что уже через четыре месяца у них родился сын Кристиано, который впоследствии пошел по стопам отца и стал музыкантом и автором песен.
Итак, Фабрицио исполнилось всего лишь двадцать два года, а у него была семья и к тому же малодоходное хобби, которое для него было превыше любой работы. Он вел жизнь человека без определенных занятий, благо имел возможность не слишком заботиться о заработке. Но такая жизнь его, конечно, не очень устраивала.
И тут в его судьбе произошел решительный поворот: в 1965 году знаменитая итальянская певица Мина Мадзини исполнила его композицию «La canzone di Marinella» («Песня о Маринелле»), которая тотчас же стала настоящим хитом и привлекла к Фабрицио всеобщее внимание. Он писал о том времени: «Если бы один удивительный голос не исполнил в
Причем, как это, увы, часто бывает, исполнение Мины было несравнимо слабей и поверхностней, чем исполнение самого Фабрицио. Но она была уже знаменитой певицей и к тому же красоткой, а Фабрицио тогда еще никто не знал. И как бы хорошо он ни пел, слушать хотели только ее. Я мог бы сейчас поставить оба исполнения, чтобы вы могли сравнить, но просто жалко времени. Кроме того, хотя эта песня и считается самой знаменитой песней Фабрицио де Андре, своего рода визитной карточкой, мне она кажется далеко не самой интересной в его творчестве. Возможно, впрочем, у нее есть
Это правдивая история о Маринелле,
которая утонула весной,
но она была такой прекрасной,
что ветер унес ее к звездам.
Ты еще не знала ран и снов любви,
Когда один король без короны и свиты
постучал три раза в твою дверь.
Его шляпа была белой, как луна.
Его плащ был красным, как любовь.
И ты бездумно пошла за ним,
Как мальчик, который бежит за воздушным змеем.
При свете дня он целовал твои губы и волосы,
А когда взошла луна, он положил тебе руки на бедра
Были поцелуи и были улыбки,
И глаза твои сияли, как васильки,
И твоя кожа трепетала от ветра и его поцелуев.
А когда ты возвращалась,
Ты случайно упала в реку и утонула.
Но он не хотел верить, что ты умерла,
И еще сто лет стучался в твою дверь.
Это твоя песня, Маринелла.
Ты улетела к звездам.
И как прекрасная роза,
ты прожила только день.
4. Маринелла
На волне успеха этой песни в 1966 году увидел свет дебютный альбом «Весь Фабрицио де Андре», который был записан еще два года назад, но тогда ни одна компания не решалась издавать его. А между тем практически все песни с этого альбома со временем стали классикой. Кстати, практически то же самое произошло и с Брассенсом — его ранние песни, считающиеся хрестоматийными, получили признание примерно через десять лет после их написания.
К сожалению, мы не сможем послушать все песни с дебютного альбома Фабрицио де Андре, но парочку я все же поставлю, причем в видеоформате, что
Съемки, которые мы сейчас посмотрим, были сделаны в телевизионной студии, и операторы прибегли к весьма наивным ухищрениям, чтобы скрыть этот дефект — они показывали совсем еще юного Фабрицио в полумраке, избегая крупных планов и только со стороны правого профиля. А на левый глаз была еще в придачу начесана челка.
Первая песня называется «Война Пьеро». В сети есть даже ее поэтический перевод, но он настолько корявый, что я лучше своими словами. В общих чертах речь там идет о том, как в поле пшеницы, среди красных маков лежит молодой солдат Пьеро, который, верный воинскому долгу, пошел на войну, но когда увидел, что вражеский солдат — такой же парень, как он, только в форме другого цвета, то не смог сразу в него выстрелить, промедлил, и тот выстрелил первым. И вместо него в ад отправился Пьеро, успев перед смертью вспомнить о своей невесте.
Но это только сюжетная канва, а в действительности это очень красивые и тонкие стихи. Интересные рифмы, яркие метафоры, игра словами — особенности стиля де Андре проявились в этой вещи особенно ярко. Сейчас она даже включена в школьные программы.
Возможно,
5. Война Пьеро
Вторая песня, которую мы сейчас послушаем, называется «Amore che vieni amore che vai». Если переводить это название буквально, то получается «Любовь приходит и уходит», что русскому слушателю однозначно напоминает продолжение «а кушать хочется всегда». Но про «кушать» у Фабрицио де Андре ничего не говорится. Впрочем, песня эта поэтически не так сложна, как предыдущая, и из нескольких вариантов ее поэтических переводов, наличествующих в сети, мне удалось, слегка их подредактировав, слепить
Провёл много дней я за ветром в погоне,
Лишь тень поцелуев держа на ладони…
Я понял, за счастьем спеша наугад:
Любовь, что уходит, вернется назад.
Глаза у любви будут нового цвета,
Да только признанья до боли запеты…
Промчатся недели, протянется год…
Любовь, что приходит,
Уйдет с зимней стужей, уйдет с птичьей трелью,
Придет с летним ветром иль с вешней капелью.
Я вечно любил, не любил никогда…
Любовь на мгновенье, любовь навсегда.
6. Любовь приходит и уходит
(видео)
После альбома «Весь Фабрицио де Андре» в следующем году выходит новый альбом с несколько непоследовательным названием «Том первый». В него вошло еще несколько ставших хрестоматийными песен. Причем, как и песни первого альбома, почти все они были написаны довольно давно — в конце
Знаменитую фразу из этой песни «Почему в нашей несчастной стране, куда ни плюнь, везде встречаешь одно блядство?! Да и цена ни в какие ворота не лезет: прекрасно помню, что до отъезда тарифы были ниже трех тысяч лир!» — итальянцы очень любят цитировать применительно к своим постоянным политическим скандалам и к неизбывной инфляции. Думаю, что россиянам тоже вполне можно взять ее на вооружение.
7. Карл Мартелл
Казалось бы, после такого мощного залпа из двух альбомов подряд, которые сразу выдвинули Фабрицио де Андре на безоговорочно лидирующие позиции в итальянской песне, можно было сделать небольшую паузу. Тем более что запас юношеских песен был в общих чертах исчерпан. Но не
Если придет война на море и на сушу, кто нас спасет?
Нас спасет солдат, который ее не захочет,
Нас спасет солдат, который не пойдет воевать.
Война уже началась, кто нам поможет?
Нам поможет Господь Бог, он нас спасет.
Милостивый Бог уже сбежал неизвестно куда,
Милостивый Бог сбежал от нас, и никто не знает, когда он вернется.
Вот летит аэроплан.
Если он сбросит бомбу, кто нас спасет?
Нас спасет пилот, который этого не сделает,
Нас спасет пилот, который не сбросит бомбу.
Бомба уже упала, на кого она попадет?
Она упадет на всех — на добрых и злых, на умных и кретинов.
На земле стало слишком много воронок,
Нам негде водить хоровод,
А вы идите веселиться чуть дальше — туда, где нет войны.
Война повсюду,
Земля в сплошном трауре, кто ее утешит?
Об этом позаботятся люди, звери и цветы,
Леса и времена года с их тысячью красок.
Нет больше людей, зверей и цветов,
В живых остались только мы одни.
Теперь вся земля наша, превратим ее в большую карусель!
Теперь вся земля наша, и мы можем спокойно поиграть в войну!
8. Хоровод
Во второй половине
Столь же неожиданной, как и обращение к христианcкой тематике, стала тема второго концептуального альбома де Андре. Это был сборник «Ни деньгам, ни любви, ни небу» на стихи знаменитого произведения выдающегося американского поэта Эдгара Ли Мастерса «Антология Спун Ривер». Название альбома представляет собой цитату из первого стихотворения «Антологии». Вообще из 246 стихотворений Фабрицио отобрал только девять в переводе итальянской переводчицы Фернанды Пивано и довольно существенно переработал их, стараясь отстраниться от реалий американской жизни и сосредоточить внимание не на конкретных персонажах, как у Мастерса, а на более универсальных темах.
Третьим в этой обойме стал альбом «История одного служащего» — едва ли не самый политизированный у Фабрицио де Андре. Он был своего рода поэтическим ответом на события и процессы, которые развернулись в Италии, да и во всей Европе, после 1968 года, и особенно французского «мая», один из гимнов которого в вольном итальянском переводе открывал альбом. Вообще
Сейчас мы послушаем центральную песню этого альбома. Она называется «Il bombarolo». Это тоже неологизм, который лучше всего перевести русским термином времен «Народной воли» — бомбист. Ее содержание, которое является сквозным сюжетом всего альбома, я в сокращенной форме уже пересказал.
9. Il bombarolo
В следующем, 1974 году Фабрицио выпускает альбом с лапидарным названием «Песни», куда вошли преимущественно переводы из Брассенса, Боба Дилана и Леонарда Коэна. А еще через год совместно с восходящей звездой итальянской песни Франческо де Грегори — альбом «Том 8». Сейчас мы послушаем две песни из этого альбома. Первая — это очень красивая любовная песня, которая называется «Июнь 73 года». Насколько я могу судить, в этой песне так или иначе отразилась непростая ситуация в личной жизни Фабрицио де Андре. В это время он как раз уходил от своей первой жены Энрики Риньон к
Твоя мать очень злится на меня,
Потому что я женат и к тому же пою песни.
Но я пою хорошо, и ей не надо стыдиться за меня.
Я подарил тебе говорящую сороку,
Потому что в тот день не продавали цветов.
Но эта сорока умерла, а твоя сестра очень плакала.
Я надеялся, что сорока научит твою мать
Говорить мне: «Привет, как дела?» или хотя бы не петь.
Мои друзья вежливы с тобой,
Но они одеваются немного странно.
Ты говоришь, чтобы я отправил их к портному и спрашиваешь:
«Неужели на сегодняшний вечер ты не нашел
Ты смеешься над ними, и они уходят.
А я ухожу с ними, ухожу все дальше и дальше.
А ты жди более надежной любви.
Знаешь, твою зажигалку и те две шерстинки от слона,
Что мне останавливали кровь,
Я подарил
А все остальное получится само собой.
И я говорю себе, что лучше расстаться,
Чем никогда не встречаться.
10. Июнь
А сейчас мы послушаем песню, которая открывает альбом «Том 8». Она называется «Дурная дорога». При всей своей музыкальной простоте и непритязательности, что подчеркивает решение в духе американской
На плацу он плюнул в глаза новобранцу,
И когда тот спросил: «За что?»
Ответил: «Это ерунда. То ли еще будет.
А теперь мне пора идти».
И новобранец бросил оружие и пошел за ним,
Пошел за ним по его дурной дороге.
На задворках вокзала
Он отобрал выручку у проститутки
И когда она спросила: «Какого хрена?»
Он ответил: «Может, так лучше, и ты станешь, какой была
А теперь мне пора идти».
И проститутка пошла за ним
Со всей своей болью пошла за ним
По его дурной дороге.
И однажды безлунной ночью
Он перепутал звезды и сбил с пути пилота,
А когда самолет упал,
Сказал ему: «Кто гибнет, тот сам виноват.
Но теперь мне лучше уйти».
И пилот пошел за ним
Пошел за ним не по звездам,
А по его дурной дороге.
Восемнадцатилетнему алкоголику
Он налил еще немного выпить,
И когда тот уставился на него,
Сказал: «Уж
Что мне пора идти».
Пьяница услышал его
И, не говоря ни слова, пошел за ним
По его дурной дороге.
Когда судили любовь,
Он поцеловал в губы всех присяжных
И в ответ на их смущенные взгляды
Сказал: «А теперь, пожалуй, мне естественнее
и лучше всего будет уйти».
И присяжные пошли за ним,
С разинутым ртом пошли за ним
По его дурной дороге.
А потом, перед тем, как окончательно исчезнуть,
Тем, кто говорил: «Какое горе!»
Тем, кто говорил: «Какое счастье!»
Он сказал: «Вам не следует
Идти со мной туда, куда я теперь ухожу».
Но для всех найдется немного любви
На дурной дороге.
11. Дурная дорога
Здесь я хотел бы напомнить, что к 1975 году, записав с десяток чрезвычайно популярных альбомов и став безусловным лидером в итальянской песне, Фабрицио де Андре еще не дал ни одного концерта и ни разу не выступил на публике, если не считать двух телевизионных записей, которые мы сегодня уже видели. И вот в 1975 году, сделав уже упоминавшуюся операцию на левом веке, Фабрицио де Андре наконец впервые выступил вживую. Несмотря на его страхи (в последний момент он уже совсем было отказался выходить на сцену), концерт имел невероятный успех. И после этого Фабрицио стал концертировать — не то чтобы часто, но
И вообще 1975 год стал своего рода водоразделом в творчестве Фабрицио де Андре. Если за первые девять лет своей карьеры — с 1966 по 1975 год — он выпустил десять студийных альбомов, то за последующие 24 года — только пять, если не считать сборников и концертников. К тому же в 1975 году он исполняет наконец свою давнюю мечту — покупает небольшое сельскохозяйственное имение в северной части острова Сардиния и все больше времени уделяет земледелию и скотоводству. В его непрерывной прежде творческой деятельности начинают возникать длительные перерывы. Следующий альбом под названием «Римини», написанный в соавторстве с еще одной восходящей звездой Массимо Бубола, выходит только через три года — в 1978 году. А мы, пожалуй, используем эту паузу, чтобы посмотреть и послушать в концертном исполнении песню «Рыбак», которая не вошла ни в один студийный альбом, а вышла в виде сингла. Текст ее, как всегда у позднего Фабрицио де Андре, неоднозначен и оставляет много простора воображению слушателя. К счастью, в нашем распоряжении есть очень неплохой поэтический перевод Вадима Калинина:
У моря рыбак прикорнул в кустах
В тени вечерней и зыбкой,
Лицо его рассекала черта,
Похожая на улыбку.
Усталый убийца пришел на пляж —
В огромных детских глазах
Недавней схватки кровавый раж,
И боль, и животный страх.
Убийца сказал: «Дай хлеба, старик,
Вина мне дай, и айвы,
Я мучим жаждой, я к ней привык,
И убивать привык».
Прищурясь, старик нацедил вина
И хлеб преломил в руках,
Ведь жажда должна быть утолена,
А
И стало тепло на бескрайний миг.
И по ветру, вдаль, во мрак,
Глаза ещё видят, и солнце в них,
А за спиной рыбак.
Рыбак за спиной, впереди простор,
И память сильней болит,
И дальше апрель, и вечерний двор,
Где мальчик играл в пыли.
Два конных жандарма, ремни на груди,
Морщины на потных лбах.
— Ты видел убийцу? — спросил один, —
— Чего ж ты молчишь, рыбак?
У моря рыбак прикорнул в кустах
В сиреневой тёплой тени,
Лицо его рассекала черта,
В улыбку её растяни.
12. Рыбак
1979 год начинался для Фабрицио де Андре очень перспективно. Он дает серию триумфальных живых концертов с самой, пожалуй, знаменитой итальянской
В те годы политический террор был в Италии очень распространенным явлением, однако здесь речи о политике не шло. Преступники потребовали огромный выкуп, который, судя по всему, и был уплачен. Интересно другое: когда
Это вообще удивительный феномен, ждущий своего исследователя. Почему практически всех без исключения западных деятелей культуры так неудержимо тянет налево? И почему эта тяга заставляет их совершать откровенно глупые, с нашей точки зрения, поступки и в жизни, и в творчестве? Тут можно было бы привести много примеров, но не будем отвлекаться.
По слухам, собрать деньги на выкуп помог отец Фабрицио, и чтобы возместить его затраты, де Андре сразу после выхода на свободу возвращается к активной работе. Он дает серию концертов и в последующие несколько лет выпускает два альбома -безымянный альбом, получивший прозвище «Индеец»
После этого Фабрицио де Андре с чувством исполненного долга замолкает на целых шесть лет — не концертирует, не записывает альбомов. И только 1990 году выходит наконец новый альбом под названием «Облака», в котором половина песен снова написана на различных наречиях итальянского. И сейчас мы послушаем песню на сицилийском диалекте. Она называется «Дон Рафаэ» и поется от лица тюремного надзирателя Паскуале Кафьеро, в одной из камер у которого сидит Дон Рафаэ — крестный отец сицилийской мафии. И бедный Паскуале просто преклоняется перед ним, считая его великим человеком — ухаживает за ним, бреет его, варит ему замечательный кофе по рецепту мамаши одного из заключенных и, главное, рассказывает ему о трудностях своей бедной безысходной жизни. Паскуале понимает, что все его житейские проблемы можно решить только с помощью мафии — государство не ударит палец о палец. Пожалуй, следует еще добавить, что во вступлении, в проигрыше и в коде Фабрицио де Андре использует популярную тему из «Времен года» Чайковского.
13. Дон Рафаэ
Выпустив этот альбом, Фабрицио де Андре с предсказуемым триумфом дал серию концертов, результатом чего стал еще один концертный альбом. А затем Фабрицио еще на шесть лет, если так можно выразиться, уходит под лед. Его последний альбом «Anime salve» («Спасенные души»), написанный в сотрудничестве с известным итальянским бардом Ивано Фоссати, вышел только 1996 году. Это был очередной
14. Я видел, как Нина летала
И в заключение мы посмотрим и послушаем, пожалуй, самую непонятную и загадочную песню Фабрицио де Андре. Ее смыслы, подтексты и даже сам сюжет до сих пор остаются предметом многочисленных исследований и трактовок, и к окончательным выводам исследователи пока так и не пришли. Чтобы хоть немного разобраться в этом деле, мне снова пришлось прибегнуть к помощи Ирины Стафф, но все равно картина получается довольно приблизительная. Начать с того, что в песне используется лигурийский диалект и называется она красивым словом «Дольчинера». Характерно, что такого слова в итальянском языке нет. Это своего рода неологизм, который можно перевести как
15. Дольчинера
Две видеозаписи, которые мы сейчас посмотрели, — это фрагменты последнего концерта Фабрицио де Андре в римском театре Бранкаччио летом 1998 года. Глядя на эти записи, на этого молодого, энергичного и красивого человека трудно поверить, что меньше чем через полгода его уже не будет в живых. Но это, увы, именно так. 25 августа того же года у Фабрицио де Андре был обнаружен запущенный рак легких, и 11 января 1999 года он умер — сгорел буквально за считанные месяцы.
На его похороны в родной Генуе собралось несколько десятков тысяч человек.