Марк Фрейдкин

Эндрю Марвелл

Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии

Расстанься, юность наших дней,
С домашней музою своей —
Теперь не время юным
Внимать унылым струнам!
Забудь стихи, начисти свой
Доспех и панцирь боевой,
Чтобы они без цели
На стенах не ржавели!
Так Кромвель шел к своей звезде
Не в мирном книжника труде,
Но выбрав путь кровавый
Войны и бранной славы.
Как молния, что в клочья рвет
Ее взрастивший небосвод,
Коль в вышине небесной
Ее трезубцу тесно,
Он разметал огнем вражды
Своих сторонников ряды
(Соперник в общем стане —
Что враг на поле брани).
Он, за дворцом круша дворец,
Летел, как вихрь, и наконец
Был миг триумфа явлен
И Цезарь обезглавлен.
Безумство — порицать иль клясть
Небес разгневанную власть,
И мы — к чему лукавить? —
Должны теперь прославить
Того, кто из тиши садов,
Где жил он, замкнут и суров
(Где высшая свобода —
Утехи садовода),
Восстал — и доблестной рукой
Поверг порядок вековой,
В горниле плавки страшной
Расплавив мир вчерашний.
Напрасно вопиет закон
К правам прадедовских времен:
Права сегодня в силе,
А завтра их забыли.
Зияний жизнь не признает,
И место слабого займет
Могучий духом гений.
Но кто в огне сражений
Был духом Кромвелю под стать?
А в Хэмптоне1 он дал понять,
Что искушен (и знатно!)
В страде не только ратной.
Из тайных страхов и тревог
Такой он Карлу сплел силок,
Что в мрачном Кэрисбруке
Тот сам отдался в руки.
Но венценосный лицедей
Был тверд в час гибели своей.
Не зря вкруг эшафота
Рукоплескали роты.
На тех мостках он ничего
Не сделал, что могло б его
Унизить. Лишь блистали
Глаза острее стали.
Он в гневе не пенял богам,
Что гибнет без вины, а сам,
Как на постель, без страха
Возлег главой на плаху.
И мир увидел наконец,
Что правит меч, а не венец.
Так зодчие толпою
Пред страшною главою
С холма бежали прочь, а Рим
Надменным разумом своим
Счел знамение это
Счастливою приметой.
И вот теперь посрамлены
Ирландцы лишь за год войны
(Герой — он в каждом деле
Своей достигнет цели).
Но им, скорее чем другим,
Пристало петь герою гимн
И подтвердить без лести,
Что добр он к ним и честен2.
Пускай рука его сильна —
Она республике верна,
И все его правленье —
Пример повиновенья.
Палате общин он принес
Страну, как свой арендный взнос,
И славою своею
Он делится лишь с нею.
Свой меч и все, что им обрел,
Готов он обществу в подол
Сложить. Так ловчий сокол,
Над жертвой взмыв высоко,
Ее разит, но, приручен,
Уже не алчет крови он,
А в ближний лес стремится,
Где ждет сокольник птицу.
И я теперь спросить хочу,
Что нынче нам не по плечу,
Когда сама Победа
Летит за ним по следу?
И днесь его трепещет галл,
Как Цезаря он трепетал,
И Риму впору стало
Припомнить Ганнибала.
Предатель-пикт3 в ночи и днем
Пусть тщетно молится о том,
Чтоб с ним избегнуть драки,
Трясясь под пледом в страхе.
Добро, когда в лесную тень
Шотландский скроется олень
И промахнется злая
Английских гончих стая.
Но ты, войны и славы сын,
Шагай вперед, как исполин,
И свой клинок надежный
Не прячь до срока в ножны.
Пусть блещет сталь его сквозь ночь
И злобных духов гонит прочь.
Коль власть мечом добыта,
То меч ей и защита.

Скромной возлюбленной

Будь вечность нам с тобой в удел дана,
Я б не роптал, что слишком ты скромна.
Коль ты бессмертен, право, ни к чему
Спешить дать волю чувству своему.
Друг подле друга мы бы день-деньской
Могли б сидеть в мечтах рука с рукой,
И я бы стаж любви своей считал
Со дней Потопа и при этом знал,
Что ты меня разлюбишь не скорей,
Чем во Христа уверует еврей.
За те года, что зрела б наша страсть,
Успели б царства возрасти и пасть.
Никак не меньше сотни лет ушло б,
Чтоб оценить глаза твои и лоб.
Еще столетье — для твоих грудей.
Я мог бы каждой прелестью твоей
Веками наслаждаться не спеша,
Пока в последнем не сверкнет душа.
А прелести твои, доверься мне,
Достойны сей неспешности вполне.
Но мы не вечны, милая, отнюдь.
Повозке наших дней недолог путь
В тот край, где мы с годами будем все,
А там уж не блистать твоей красе.
Там неприступный мрамор черт твоих
Не потревожит мой зовущий стих,
Там мирно спят среди могильных плит
Мужская похоть и девичий стыд,
Там станет лишь утехой для червей
Бесценный клад невинности твоей.
А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,
Да только для объятий тесноват.
Так вот, покуда мы еще не прах
И пламя страсти на твоих щеках,
Как лихорадка нежная, горит
И о желаньях тайных говорит,
Давай сейчас свой голод утолим
И, уподобясь хищникам двоим,
Сожрем в один присест все, что нам дать
Способно время. Лучше так, чем ждать
Бог весть чего. Давай в один клубок
Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок
С ворот любви в жестокой схватке тел.
Вот вкратце то, чего бы я хотел.
И пусть нам ход светил не удержать,
Мы их заставим вскачь для нас бежать.


1 В ночь на 17 ноября 1749 года Карл I по собственной инициативе покинул Хэмптонский замок и в замке Кэрисбрук сдался полковнику Хэммонду. Считалось, что это было следствием макиавеллистической политики Кромвеля.

2 Кромвель с необычайной жестокостью расправился с непокорными ирландцами (ср., например, стихотворение У. Б. Йейтса «Проклятие Кромвелю»). По всей видимости, Марвеллу это было неизвестно, что и позволило ему говорить о «доброте» Кромвеля по отношению к ирландцам.

3 Пикты — древнее название племен, населявших Шотландию.