Марк Фрейдкин

Уильям Гилберт

Этикет

Бриг «Бэллишеннон» затонул от берега вдали.
Команда, боцман, капитан — все рыб кормить пошли.
И сам хозяин-толстосум покоится на дне —
Страховка (крупная весьма) достанется родне.

Итак, команда кормит рыб, а с нею в свой черед
Все пассажиры злую смерть нашли в пучинах вод.
Но вытрем слезы — к двум из них судьба была щедрей:
Спаслись почтенный Сомерс и юный Питер Грей.

Обломок мачты вынес их на некий остров, где
Им в скором времени пришлось подумать о еде.
Но, не имея чести знать друг друга до сих пор,
Едва ль уместно начинать об этом разговор.

А так как в выборе знакомств из них был каждый строг
И знал, что этого нельзя пускать на самотек,
То, чтоб неловкости какой не получилось вдруг,
На север Сомерс повернул, а Питер Грей — на юг.

На юге устриц отыскал голодный Грей, но вот
Беда — от устриц у него всегда болел живот.
А Сомерс встретил черепах на севере, но — ах! —
Его мутило с детских лет от вкуса черепах.

Скрипел зубами Питер Грей в унынье и тоске
При виде вкусных черепах на северном песке.
Бедняге было отчего фортуну проклинать:
Любил сильней, чем черепах, он лишь старушку-мать.

А Сомерс с горечью вздыхал о юге, потому
Что устриц он предпочитал практически всему.
О них, слюною исходя, он грезил день и ночь.
Он в жизни много устриц съел и был еще не прочь.

И каждый думал, не сводя с чужой добычи глаз:
«Как жаль, что в плаванье никто не познакомил нас!
Какой бы я теперь имел изысканный обед,
Когда б нам руки не связал проклятый этикет!»

И вот однажды Питер Грей расслышал сквозь прибой,
Как Сомерс, мимо проходя, бормочет сам с собой:
«Хотел бы знать я, где теперь друзья былых времен —
Макдоннел, Уолтерс, Пэдли Байлс и честный Робинзон?»

Услышав это, Питер Грей буквально впал в экстаз —
Ведь в школе он и Робинзон в один ходили класс.
И от смущенья покраснев едва ли не до слез,
Наш Питер Грей откашлялся и робко произнес:

«О сэр, молю меня простить за эту дерзость, но
Вы, кажется, произнесли то имя, что давно
Когда-то я неплохо знал, да, впрочем, что с того…»
«Вы знали Робинзона?» — «Да!» — «Я тоже знал его!»

Предлог к знакомству обретен! И с этих пор они
В бесплодных грезах о еде не коротали дни.
У Грея суп из черепах отныне был в меню,
А Сомерс устриц истреблял по триста штук на дню.

Упиться новой дружбой всласть спешил любой из двух.
Они теперь по вечерам стихи читали вслух,
И вспоминали со смешком своих далеких жен,
И все гадали, где сейчас их честный Робинзон.

Они от хищников спасли друг другу жизнь не раз,
Они расстаться не могли друг с другом ни на час
И даже отходя ко сну, мечтали лишь о том,
Что завтра снова проведут весь долгий день вдвоем.

Чредой неспешной годы шли без горя и забот,
А дружба их была сильней и крепче, что ни год.
Но вот однажды поутру, едва глаза открыв,
Они увидели корабль, входящий к ним в залив.

Грей, поглядев на паруса, воскликнул: «Может быть,
На нем сумели б мы и до Британии доплыть?»
Ответил Сомерс: «Что ж, я рад отправиться домой.
Ведь в Сити ждет меня давно солидный бизнес мой!»

«Постойте, — молвил Грей, — а вдруг, сочтя, что я погиб,
Не сохранили места мне в агентстве „Джонс и Трипп“?»
«Дружище, — Сомерс отвечал, — все это только блажь!
Я говорил про бизнес мой — считайте, что он ваш!»

Но обнаружив миг спустя, что этот дряхлый бот
Английских каторжников вез на место их работ,
Друзья корректно, но весьма решительно в ответ
На предложенье влезть на борт сказали хором «нет!».

И тут на палубе среди отпетого жулья,
Не веря собственным глазам, узнали вдруг друзья —
Кого же? Робинзона!!! Он, мошенник и игрок,
Был уличен и осужден судом на долгий срок.

Подумал Сомерс: «Черт возьми! Я другом звал того,
Чей друг публично привлечен к суду за воровство!»
А Питер Грей сказал себе: «Имел ли я резон
Водиться с тем, чьим другом был бесчестный Робинзон?»

И с той поры пошла у них не то чтобы вражда —
Один другому мог кивнуть при встрече иногда
Иль обронить два-три словца, но суток через пять
Друг друга начали они в упор не замечать.

Вновь к устрицам своим на юг вернулся Грей, и вот
Опять от устриц у него весь день болит живот.
А Сомерс ловит черепах на северных песках,
Хоть с детских лет его мутит от вкуса черепах.

Капитан Рис

Из всех судов (твердит молва)
Команда лучше есть едва
Ли, чем на шхуне «Мэнтэлпис»,
Где капитан — сэр Питер Рис.

Не зря на флоте старый Пит
Был повсеместно знаменит —
Он делал все, чтоб хоть слегка
Украсить будни моряка.

Коль дух в команде угасал,
На юте капитан плясал
Иль в лицах представлял сюжет,
Как драл его крапивой дед.

Любой матрос на корабле
В уюте жил и спал в тепле,
И был у каждого из них
Слуга (один на четверых).

В жару стояли на виду
Бутылки сельтерской во льду
И на подносах вдоль бортов —
Мороженое трех сортов.

А после вахты — крепкий эль,
Прохладный душ, халат, постель,
«Таймс», «Дэйли мэйл», «Экспресс ревью»,
Брошюра «Как создать семью».

(В библиотеке судовой
Любой матрос на выбор свой
Журнал иль книгу мог найти,
Чтоб с пользой время провести).

И знали все, что Питер Рис
На славной шхуне «Мэнтэлпис»
И в шторм, и в штиль, и в дождь, и в зной
Команде был отец родной.

И как-то утром (ровно в семь)
Он заявил матросам всем:
«Друзья! Что в этот ранний час
Я б сделать мог еще для вас?

Ваш капитан, ваш старый Рис
Любую прихоть иль каприз
Исполнит вмиг без лишних слов —
Я для друзей на все готов!»

Тут неуклюжий Джим Лерой
(На судне лучший рулевой,
Молчун, верзила и добряк)
Откашлялся и молвил так:

«О сэр! У вас, мы знаем, есть
Племянниц восемь или шесть,
Двенадцать теток, пять кузин
И дочь по имени Айрин.

А вашей шхуны моряки —
Все, как на грех, холостяки,
И вы могли б, сдается мне,
Женить нас на своей родне.

Пусть вступит каждый наш моряк
С любой из них в законный брак,
А я, как старый друг, не прочь
Назвать женою вашу дочь!»

«О Джим! — ответил капитан —
Мне по душе твой смелый план.
Ты знаешь сам: мой нрав таков,
Что я для вас на все готов.

Свою прелестную Айрин
Я прочил графу, а кузин
И теток также мнил отдать
За подобающую знать.

Но что мне пэры и князья,
Когда без жен грустят друзья?
Плевать на знатных женихов!
Я для друзей на все готов!

К тому ж получит каждый муж
В приданое изрядный куш,
И будет холост только Рис
На славной шхуне „Мэнтэлпис!“»

Но Джим воскликнул: «Ваша честь!
Коль и у вас охота есть
Иметь жену на берегу,
То предложить я вам могу

Свою старушку-мать. Она
Давно в вас тайно влюблена.
Да вы ведь знаете ее —
Она стирает вам белье!»

Рис в тот же день зашел к вдове
И, посидев минуты две,
С улыбкой ей сказал: «Мадам,
Коль я и впрямь любезен вам,

То всех нас завтра поутру
Вон в той церквушке на углу
Окрутит поп без лишних слов.
Я для друзей на все готов!»

Едва хватило в церкви мест
Для всех собравшихся невест,
Ведь слово Риса искони —
Закон для всей его родни!